Other author/creator | Rüegg, Jakob, editor. |
Other author/creator | Hering, Carl Gottlieb, 1766-1853, composer. |
Other author/creator | Müller, Otto, 1905-1995, composer. |
Other author/creator | Brunner, Heinrich, 1809-1856, composer. |
Other author/creator | Nägeli, Hans Georg, 1773-1836, composer. |
Portion of title |
Let's have a tune |
Variant title |
20 bekannte Volkslieder und Weisen für zwei Blockflöten |
Variant title |
20 popular folk songs and tunes for two recorders |
Contents |
Frisch gesungen (Volksweise) = Cheer up, and give us a tune! (Swiss popular song) -- Ranz des vaches de lay Gruyère (Freiburger Kuhreigen [i.e. Kuhreihen]) = The Gruyère Cow Boys' song (Old popular song from French speaking Switzerland) -- Allis Büseli sind no blind (Aargauer Spruch) = Our kittens are still blind (Popular rhyme from German speaking Switzerland) / Otto Müller-Blum -- Caffee = Coffee / Karl Gottlieb Hering -- Auf, auf zum fröhlichen Jagen (aus Kärnten) = Hunting we will go (Carinthian popular tune) -- Schwesterchen komm' tanz' mit mir (Volkslied) = Dear sister, come and dance with me (Popular song) -- Nun will der Lenz uns grüssen (Altdeutsch) = Spring is coming (Old German tune) -- Ihr Berge lebt wohl = Farewell to the mountains / Heinrich Brunner -- Weisst du, wieviel Sternlein stehen? (Volkslied) = Can you count the stars of heaven? (Popular song) -- Im schönsten Wiesengrunde (Volkslied) = My home is in the valley (Swiss folk song) -- Der Maien ist kommen (Volkslied) = Here is the merry month of May (Swiss folk song) -- Es Burebüebli (Volkslied) = I wouldn't marry a farmer's boy (Swiss folk song) -- O du liebs Aengeli (Volkslied) = Oh, my angel, my darling (Swiss folk song) -- S'Blüemli (Plötz) = The little flower -- Chellelände Spinnerliedli (Volkslied) = The spinners' song (Zurich popular song) -- Winterlied (Volkslied) = Winter melody (Folk song) -- Das Lieben bringt gross' Freud (Aus Schwaben) = The melancholy lover (Suabian popular song) -- Goldne Abendsonne = The golden sunset / H.G. Nägeli -- Ein Männlein steht im Walde (Volkslied) = Little man in the wood (Popular song) -- Bionda, bella biondi (Tessiner Volkslied) = My fair maid of Ticino (Folk song from Italian speaking Switzerland). |
General note | "Pelikan edition 702." |
General note | Introduction in German and English. |
Other title | Let's have a tune. |